Traducciones Técnicas
La Traducción Técnica cubre las más variadas áreas de especialización, considerando la terminología de segmentos específicos, como el jurídico, farmacéutico, ingeniería etc., sin incluir documentos legales, que requieren sellos, timbres, entre otros.
Por ello, es fundamental que, además de tener un amplio conocimiento del idioma, el profesional domine la materia, conozca la terminología y el vocabulario relacionado con esa área.
Después de todos los años de convivir con materiales enviados por grandes empresas de diversos segmentos, a través de agencias o directamente, me siento tranquilo para lidiar con muchos tipos de documentos y temas, con o sin CAT Tools (utilizo Trados, principalmente).